案例簡介 Case description
項目名稱:美的鷺湖嶺南花園酒店
設(shè)計總監(jiān):彭征
主案設(shè)計:彭征、謝澤坤、張立
設(shè)計團隊:馬英康、許淑炘、王嘉穎、李永華
設(shè)計單位 :?廣州共生形態(tài)工程設(shè)計有限公司
項目地點:廣東佛山
設(shè)計時間:2016年05月
竣工時間:2017年12月
設(shè)計面積:5000 M2
主要材料:大理石拼花,手掃漆,實木復(fù)合木地板,皮革硬包,香檳金不銹鋼
設(shè)計說明:
美的鷺湖嶺南花園酒店項目的室內(nèi)設(shè)計,是整個美的鷺湖度假區(qū)的一部分。業(yè)主在規(guī)劃時,參考歐洲阿爾卑斯山區(qū)小鎮(zhèn),將其存在形態(tài)移植本土。其所展現(xiàn)的,是在本土山水之間完成了一個對歐洲建筑群不能較真考據(jù)的主觀印象之后的再生體,它帶有很強烈的景觀的意味,可將之稱為“想象異域”。放在歷史的角度,這實際是文化相互滲透的一種方式,只是處在今日資訊發(fā)達的時代,不再那么“潤物細無聲”而已。
設(shè)計師在考慮該項目室內(nèi)部分的設(shè)計時,把握住兩條線索:一是要將“歐洲”這個印象保留,又不能照貓畫虎;二是要在空間設(shè)計過程中能體現(xiàn)一些詩意,并且將這種詩意貫穿到整個設(shè)計當(dāng)中。當(dāng)然,這個詩意指的不是“啊”派的現(xiàn)代新詩。
詩語固忌用巧太過,然緣情物體,應(yīng)有天工之妙,雖巧而不見刻削之痕?!绑w物”與“緣情”,動與靜,小與大之間翩然轉(zhuǎn)化。這種狀態(tài),設(shè)計師在構(gòu)思本案中孜孜以求。務(wù)使設(shè)計出來的成果在滿足視覺和體驗好奇心的同時,能促進項目商業(yè)的成長。既是一場夢,又不脫離現(xiàn)實的使用趣味和習(xí)慣。
如果僅僅作為常規(guī)的室內(nèi)設(shè)計,在技術(shù)的層面當(dāng)然沒有什么問題。設(shè)計師在空間本身的考慮層面也完成得得心應(yīng)手。在歐洲原野灰的基調(diào)上提升亮度,并在不同空間中的灰色調(diào)稍微作色調(diào)的調(diào)整,不刻意強調(diào)“現(xiàn)代”和“時尚”的意味,而將傳統(tǒng)歐式空間裝飾材料、手法所帶出的情態(tài)元素在形態(tài)表現(xiàn)上作蜻蜓點水似的適度表達。一句話,它得在游客進入到室內(nèi)的時候,能夠?qū)⒖臻g與一個歐洲小鎮(zhèn)恬靜、樸素的印象聯(lián)系起來,得形成夢里夢外,似與不似的空間氛圍。設(shè)計師在為空間未來的使用空間結(jié)構(gòu)和秩序以及固態(tài)表現(xiàn)方面作出的努力。但只做到這一點,這個空間能提供的聯(lián)想太單一,也不夠有趣,不足以動人。
美的鷺湖項目,最能體現(xiàn)其價值的,是其所處的自然生態(tài)環(huán)境。將這一與都市截然不同的氣息,作為一條比較明快的設(shè)計線索引入到室內(nèi)空間并貫穿其中,無疑能為建筑增添靈動的氣息,也能在心理層面將戶外和室內(nèi)作有效銜接。大物體可以有,可以以“點”的方式存在,而作為聯(lián)系空間的物體單個體量卻不能大,大則呆,也會影響空間流線;二是要有“動”的意味,才適合在不同的空間形成豐富的情態(tài)。于是設(shè)計師在杜詩《曲江》中“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛”的情境找到靈感,并將之呈現(xiàn)出來。蝴蝶的“動”,是空間中帶有引導(dǎo)性質(zhì)的“活”的部分,未來的使用者在去到酒店的任何一個主要空間時,都像是一群飛舞的蝴蝶在帶路。蝴蝶的“動”,又恰好反襯環(huán)境的恬靜,其意味正是六朝時王籍所謂“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽”。
設(shè)計在構(gòu)思的部分,除業(yè)態(tài)、功能這些客觀因素之外,將詩性帶入設(shè)計之中,本應(yīng)是值得思考的部分。無論東西,詩皆大音。大音希聲,故詩在吟,不在高聲朗誦;不在一驚一乍之間,而在處置含蓄。言外有言,情外存情,方可謂有韻致。此為“詩性”與“詩話性語言”的不同。前者可供玩味,后者是消化不良后打出的嗝,需要屏息側(cè)面,祈風(fēng)來而求速過。
設(shè)計師在該項目的設(shè)計過程中部分放棄了已經(jīng)形成審美疲勞了的“時尚”,而將室內(nèi)和戶外在使用者心理層面形成精妙的平衡作為考慮的始終,這種平衡通常由一點點看似不經(jīng)意的風(fēng)趣而得到體現(xiàn)。杜詩《曲江》中“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛”,“深深”若無“穿”字,“款款”而無“點”,則精微不見。兩句好似輕拂而過,未嘗用力,卻讀之渾然,因不礙全詩氣格所致。此為“體物”。然后一轉(zhuǎn)而至結(jié)句——“傳語風(fēng)光共流轉(zhuǎn),暫時相賞莫相違”,便是“緣情”。楊誠齋言:從來天分低拙之人好談格調(diào)而不解風(fēng)趣。何也?格調(diào)是個空架子,有腔口易描;風(fēng)趣則自性靈。誠哉斯言!
評論( 0)
查看更多評論